看到读者提到“芬里尔”,但是我印象里貌似是“芬里斯”来着,就专门去查了一下。
发现神话里的巨狼是芬里尔,但漫威里是芬里斯。不是翻译出现了偏差,而是本来就有偏差。芬里尔是“fenrir”,芬里斯是“fenris”。
《雷神3》46分钟左右,海拉直接喊出来了芬里斯“fenris”。
╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道这种偏差是怎么产生的。
不过改编不是乱编,戏说不是胡说,本书既然是漫威同人,当然采取漫威的称呼,芬里斯。
至于索尔和托尔,巴德尔和巴尔德,赫尔莫德和海姆德……这些就是音译的问题了。本书以漫威网的翻译为准。
关于名字
同类推荐:
【恐怖游戏】人家才没有开外挂(NP)、
在恐怖游戏里高潮不断(无限 h)、
末世玩物生存指南(NP 产乳 强制爱)、
《穿成电竞白月光》NPH、
豺狼玛莉嘉 (出轨 骨科 末世H)、
生生[病娇 灵异]、
总有男人想和万人迷做爱[全息]、
我的小狗(人外h)、

